الكاتب | المقالة | الصفحة |
---|---|---|
رياض نعسان آغا | جسور الترجمة العربية في تراثنا | 1 |
ثائر ديب | تحليل صورة | 3 |
خورخي لويس بورخيس | مترجمو الف ليلة وليلة | 9 |
عبد الكريم كاصد | ترجمات إليوت إلى اللغة العربية | 27 |
أنور مغيث | الترجمة والأيديولوجيا: في ترجمة النصوص الماركسية إلى اللغة العربية | 59 |
ثائر ديب | عددة المترجم وعتاده: في ترجمة "الدراسات الثقافية" والنظرية مابعد الكولونيالية إلى العربية | 77 |
بيان الصفدي | بواكير الترجمة العربية في أدب الطفل | 93 |
منتجب صقر | رهانات الترجمة المسرحية الحركية | 105 |
محمود أوردداري | الترجمة الجيدة.. فن أم حرفة أم علم؟ | 111 |
بول ريكور | في الترجمة | 127 |
نوفل نيوف | أحمد فارس الشدياق: الترجمة قيمة وممارسة | 159 |
تشارلز سيميك | العالم لا ينتهي: قصائد نثرية | 177 |
نبيل رضا المهايني | الكوليس تملأ الشوارع كأنها كلاب شاردة: شيزاري بافيسي | 195 |
خليل الرز | الساحر عارضاً معجزاته على الملأ: فلاديمير نابوكوف- ثلاث قصص | 215 |
رباب هلال | الترجمة من التطبيق إلى التنظير، وبالعكس | 237 |
هالة علي | الفكر اليوناني والثقافة العربية: الترجمة العربية في نهضتها الأولى | 243 |
رائد وحش | الترجمة بوصفها خطاباً عابراً للثقافات: الثقافة القومية بين العالمية والعولمة | 251 |
ثائر زين الدين | منازل الترجمة | 255 |