| الكاتب | المقالة | الصفحة |
|---|---|---|
| رياض نعسان آغا | جسور الترجمة العربية في تراثنا | 1 |
| ثائر ديب | تحليل صورة | 3 |
| خورخي لويس بورخيس | مترجمو الف ليلة وليلة | 9 |
| عبد الكريم كاصد | ترجمات إليوت إلى اللغة العربية | 27 |
| أنور مغيث | الترجمة والأيديولوجيا: في ترجمة النصوص الماركسية إلى اللغة العربية | 59 |
| ثائر ديب | عددة المترجم وعتاده: في ترجمة "الدراسات الثقافية" والنظرية مابعد الكولونيالية إلى العربية | 77 |
| بيان الصفدي | بواكير الترجمة العربية في أدب الطفل | 93 |
| منتجب صقر | رهانات الترجمة المسرحية الحركية | 105 |
| محمود أوردداري | الترجمة الجيدة.. فن أم حرفة أم علم؟ | 111 |
| بول ريكور | في الترجمة | 127 |
| نوفل نيوف | أحمد فارس الشدياق: الترجمة قيمة وممارسة | 159 |
| تشارلز سيميك | العالم لا ينتهي: قصائد نثرية | 177 |
| نبيل رضا المهايني | الكوليس تملأ الشوارع كأنها كلاب شاردة: شيزاري بافيسي | 195 |
| خليل الرز | الساحر عارضاً معجزاته على الملأ: فلاديمير نابوكوف- ثلاث قصص | 215 |
| رباب هلال | الترجمة من التطبيق إلى التنظير، وبالعكس | 237 |
| هالة علي | الفكر اليوناني والثقافة العربية: الترجمة العربية في نهضتها الأولى | 243 |
| رائد وحش | الترجمة بوصفها خطاباً عابراً للثقافات: الثقافة القومية بين العالمية والعولمة | 251 |
| ثائر زين الدين | منازل الترجمة | 255 |