| الكاتب | المقالة | الصفحة |
|---|---|---|
| رياض نعسان آغا | جسور بين الثقافات | 1 |
| ثائر ديب | عبور للمكان والزمان واللغة | 5 |
| جابر عصفور | نحو مشروع قومي للترجمة | 11 |
| عدنان حسن | تراث الترجمة: التجربة العربية واليابانية والأميركية | 19 |
| ماساومي كوندو | تراث الترجمة الياباني | 30 |
| دوغلاس روبنسون | الترجمة بوصفها إمبراطورية | 57 |
| س. ك. أبت | وجه المترجم | 73 |
| كارمن فاليرو غارسيا | التوسط والترجمة: دور المترجم في المجتمع متعدد الثقافات | 83 |
| أبو حيان التوحيدي | الإمتاع والمؤانسة: من الليلة الثامنة | 95 |
| مارتن لوثر | رسالة مفتوحة حول الترجمة | 105 |
| ريمون مباسي أتيبا | لوكليزيو: سيرة | 120 |
| فريدريك ويسترلوند | لوكليزيو: دراسة نقدية | 123 |
| جان ماري غوستاف | الزمن لا يمر-قصة | 132 |
| إدوارد بوند | إدوارد بوند: مسرح الحرب: القسوة والبلاغة | 139 |
| هالة علي | في لغة الترجمة واستقلالها | 169 |
| خضر الأغا | الترجمة بوصفها علماً | 177 |
| ثائر ديب | حقل شديد الثراء | 184 |