الكاتب | المقالة | الصفحة |
---|---|---|
جهاد بكفلوني | افتتاحية: النهوض بالترجمة ألولة قصوى ومهمة وطنية | 5 |
أحمد علي محمد | فنتازية الرواية عند الافرنج والعرب - أعمال أحمد خالد توفيق أنموذجا | 7 |
ر.ك. نارايان | أفعال الالتباس: قراءة في رواية سوامي وأصدقاؤه - ترجمة: زيد العامري الرفاعي | 17 |
ميشيل أونفراي | فرويد لم يبتكر التحليل النفسي - ترجمة: د. غسان السيد | 30 |
محمد أحمد طجو | الأسلوبية المقارنة وعمليات الترجمة | 42 |
كوزيتشوفا | فلسفة الموت والحياة في أدب تولستوي وتشخيوف - ترجمة: د. ممدوح أبوالوي | 51 |
هنري ميتشونيك | قصائد - ترجمة: أحمد بن قريش | 60 |
ستانيو كوفيتش | ماسيمكا - قصة - ترجمة: صبحي سعيد | 64 |
غي دي موباسان | الصديقان - ترجمة: د. عادل داود | 92 |
روبرت فروست | مدبرة المنزل - مسرح - ترجمة: حسين سنبلي | 99 |
إسماعيل الملحم | الترجمة بين العلم والارتجال | 107 |
عبد النبي اصطيف | نظرة في مصطلح الأدب الفرنسي المعاصر | 115 |
عيسى إسماعيل | الحكم والأمثال في مسرح شكسبير | 119 |
نسرين صالح | الأمثال والحكم بين اللغتين العربية والإنكليزية | 127 |
منير الرفاعي | نوافذ على الأدب والثقافة في العالم | 141 |
طالب عمران | نافذة أخيرة - أوراق مسافر: ليلة صحراوية باردة | 149 |