| الكاتب | المقالة | الصفحة |
|---|---|---|
| جهاد بكفلوني | افتتاحية: النهوض بالترجمة ألولة قصوى ومهمة وطنية | 5 |
| أحمد علي محمد | فنتازية الرواية عند الافرنج والعرب - أعمال أحمد خالد توفيق أنموذجا | 7 |
| ر.ك. نارايان | أفعال الالتباس: قراءة في رواية سوامي وأصدقاؤه - ترجمة: زيد العامري الرفاعي | 17 |
| ميشيل أونفراي | فرويد لم يبتكر التحليل النفسي - ترجمة: د. غسان السيد | 30 |
| محمد أحمد طجو | الأسلوبية المقارنة وعمليات الترجمة | 42 |
| كوزيتشوفا | فلسفة الموت والحياة في أدب تولستوي وتشخيوف - ترجمة: د. ممدوح أبوالوي | 51 |
| هنري ميتشونيك | قصائد - ترجمة: أحمد بن قريش | 60 |
| ستانيو كوفيتش | ماسيمكا - قصة - ترجمة: صبحي سعيد | 64 |
| غي دي موباسان | الصديقان - ترجمة: د. عادل داود | 92 |
| روبرت فروست | مدبرة المنزل - مسرح - ترجمة: حسين سنبلي | 99 |
| إسماعيل الملحم | الترجمة بين العلم والارتجال | 107 |
| عبد النبي اصطيف | نظرة في مصطلح الأدب الفرنسي المعاصر | 115 |
| عيسى إسماعيل | الحكم والأمثال في مسرح شكسبير | 119 |
| نسرين صالح | الأمثال والحكم بين اللغتين العربية والإنكليزية | 127 |
| منير الرفاعي | نوافذ على الأدب والثقافة في العالم | 141 |
| طالب عمران | نافذة أخيرة - أوراق مسافر: ليلة صحراوية باردة | 149 |