الكاتب | المقالة | الصفحة |
---|---|---|
بديع صقور | افتتاحية: شرفات - أقرب من دمعتين.. أبعد من سماء | 5 |
أحمد علي محمد | اليوديستوبيا الخيالية في الرواية الغربية والعربية | 13 |
سانت بوف | الهامشي والمركزي - ترجمة: د. غسان السيد | 24 |
وائل بركات | تقديم: في الترجمة وأهميتها.. اليوم العالمي للترجمة و"ندوة المصطلح" | 43 |
جمال شحيد | المعاجم الفرنسية - العربية: هل هي متقنة وتفي بالغرض؟ | 55 |
زبيدة القاضي | إشكالية ترجمة المصطلح النقدي | 65 |
عدنان جاموس | المصطلح بين الفوضى والالتزام | 75 |
لبانة مشوح | ترجمة المصطلح العلمي- مبادئ أساسية | 87 |
باتريسيا تيخيدا | قصيدتان للشاعرة باتريسيا تيخيدا - ترجمة: بديع صقور | 97 |
أوغست بربزو | مختارات من شعر أوغست بريزو - ترجمة: د. محمود المقداد | 100 |
ألكسندر بونوماريوف | جلمود صخري - ترجمة: د. ثائر زين الدين ود. فريد الشحف | 111 |
فاسيلي شوكشين | الامتحان - ترجمة: د. ممدوح أبو الوي | 117 |
حسن حميد | أورهان كمال | 123 |
خليل البيطار | تطور القصة القصيرة الحديثة في بريطانيا | 128 |
نورا أريسيان | استمرار المفردات في الترجمة - الأرمنية أنموذجا | 137 |
منير الرفاعي | نوافذ على الأدب والثقافة في العالم | 141 |
طالب عمران | نافذة أخيرة - في بيهار .. ليس للفقر وطن | 157 |